Translating health status questionnaires and evaluating their quality:: The IQOLA project approach

被引:716
作者
Bullinger, M
Alonso, J
Apolone, G
Leplège, A
Sullivan, M
Wood-Dauphinee, S
Gandek, B
Wagner, A
Aaronson, N
Bech, P
Fukuhara, S
Kaasa, S
Ware, JE
机构
[1] Univ Hamburg, Krankenhaus Eppendorf, Med Psychol Abt, Hamburg, Germany
[2] Inst Municipal Invest Med, Hlth Serv Res Unit, E-08003 Barcelona, Spain
[3] Ist Ric Farmacol Mario Negri, Dipartimento Oncol, Milan, Italy
[4] Hop Bicetre, INSERM, U292, Le Kremlin Bicetre, France
[5] Sahlgrens Univ Hosp, Inst Internal Med, Hlth Care Res Unit, S-41345 Gothenburg, Sweden
[6] Univ Gothenburg, Gothenburg, Sweden
[7] McGill Univ, Fac Med, Sch Phys & Occupat Therapy, Montreal, PQ H3A 2T5, Canada
[8] Tufts Univ New England Med Ctr, Hlth Inst, Hlth Assessment Lab, Boston, MA 02111 USA
[9] Netherlands Canc Inst, Div Psychosocial Res & Epidemiol, Amsterdam, Netherlands
[10] Fredricksborg Gen Hosp, Inst Psychiat, Hillerod, Denmark
[11] Univ Tokyo, Grad Sch Med, Tokyo, Japan
[12] Norwegian Univ Sci & Technol, Unit Appl Clin Res, N-7034 Trondheim, Norway
关键词
translation; cross-cultural research; health status indicators; SF-36 Health Survey;
D O I
10.1016/S0895-4356(98)00082-1
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
This article describes the methods adopted by the International Quality of Life Assessment (I(ZOLA) project to translate the SF-36 Health Survey. Translation methods included the production of forward and backward translations, use of difficulty and quality ratings, pilot testing, and cross-cultural comparison of the translation Work. Experience to date suggests that the SF-36 can be adapted for use in other countries with relatively minor changes to the content of the form, providing support for the use of these translations in multinational clinical trials and other studies. The most difficult items to translate were physical functioning items, which used examples of activities and distances that are not common outside of the United States; items that used colloquial expressions such as pep or blue; and the social functioning items. Quality ratings were uniformly high across countries. While the IQOLA approach to translation and validation was developed for use with the SF-36, it is applicable to other translation efforts. (C) 1998 Elsevier Science Ltd.
引用
收藏
页码:913 / 923
页数:11
相关论文
共 29 条
[11]   CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF HEALTH-RELATED QUALITY-OF-LIFE MEASURES - LITERATURE-REVIEW AND PROPOSED GUIDELINES [J].
GUILLEMIN, F ;
BOMBARDIER, C ;
BEATON, D .
JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1993, 46 (12) :1417-1432
[12]  
HERRMAN H, 1993, QUAL LIFE RES, V2, P153
[13]   MEASUREMENT IN CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY - A REVIEW AND COMPARISON OF STRATEGIES [J].
HUI, CH ;
TRIANDIS, HC .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1985, 16 (02) :131-152
[14]   CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF HEALTH MEASURES [J].
HUNT, SM ;
ALONSO, J ;
BUCQUET, D ;
NIERO, M ;
WIKLUND, I ;
MCKENNA, S .
HEALTH POLICY, 1991, 19 (01) :33-44
[15]  
IRVINE SH, 1965, OCCUP PSYCHOL, V39, P13
[16]   Testing the equivalence of translations of widely used response choice labels:: Results from the IQOLA project [J].
Keller, SD ;
Ware, JE ;
Gandek, B ;
Aaronson, NK ;
Alonso, J ;
Apolone, G ;
Bjorner, JB ;
Brazier, J ;
Bullinger, M ;
Fukuhara, S ;
Kaasa, S ;
Leplège, A ;
Sanson-Fisher, RW ;
Sullivan, M ;
Wood-Dauphinee, S .
JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1998, 51 (11) :933-944
[17]   CULTURE, ILLNESS, AND CARE - CLINICAL LESSONS FROM ANTHROPOLOGIC AND CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
KLEINMAN, A ;
EISENBERG, L ;
GOOD, B .
ANNALS OF INTERNAL MEDICINE, 1978, 88 (02) :251-258
[18]   QUALITY-OF-LIFE ASSESSMENT ACROSS CULTURES [J].
KUYKEN, W ;
ORLEY, J ;
HUDELSON, P ;
SARTORIUS, N .
INTERNATIONAL JOURNAL OF MENTAL HEALTH, 1994, 23 (02) :5-27
[19]  
McDowell I., 1987, MEASURING HLTH GUIDE
[20]  
Osign, 1992, TATH, V4, P17