从功能翻译角度解析对外传播英译策略

被引:4
作者
贾丽
滕巧云
机构
[1] 华南农业大学外国语学院
[2] 华南农业大学外国语学院 广东广州
关键词
功能翻译理论; 对外传播; 翻译策略; 传播效果;
D O I
暂无
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
引用
收藏
页码:92 / 97
页数:6
相关论文
共 10 条
[1]   十六大报告汉英翻译的几点思考 [J].
王弄笙 .
中国翻译, 2004, (01) :58-61
[2]   也谈“归化”与“异化” [J].
刘艳丽 ;
杨自俭 .
中国翻译, 2002, (06) :22-26
[3]   翻译方法应以归化为主 [J].
蔡平 .
中国翻译, 2002, (05) :41-43
[4]   论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译 [J].
王祥兵 .
上海科技翻译, 2002, (02) :19-22
[6]   德国的功能派翻译理论 [J].
仲伟合 ;
钟钰 .
中国翻译, 1999, (03) :48-50
[7]  
译有所为[M]. 外语教学与研究出版社 , (德)ChristianeNord著, 2005
[8]  
当代对外传播[M]. 复旦大学出版社 , 郭可著, 2003
[9]  
报刊新词英译纵横[M]. 上海科技教育出版社 , 张健著, 2001
[10]  
英汉比较与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈定安编著, 1998